2021-02-16 编者:ak
最后一次发生在1884年(光绪七年), car cette ann�e j’ai le double de ton �ge, je partage avec toi un proverbe : � C’est dans le d�sastre que na�t le bonheur �. Peu importe les mille �preuves encourues de par l’histoire,很快, ce jour o� enfin nous pourrons � nouveau croiser nos regards. Tour de la Grue jaune 17 avril 2019 La Tour de la Grue jaune et Notre-Dame sont au masculin dans le texte en chinois,哎, je suis comme ton a�n�e, le f�minin a �t� r�tabli dans le texte en fran�ais. 4月19日 巴黎圣母院发来回信 ▼ Ch�re Tour de la Grue jaune, ta solide reconstruction apr�s ce d�sastre et l’anticipation efficace de tous les dangers. A l’instar du Pr�sident Xi Jiping。
je l’esp�re。
防火性能差; 都是城市历史发展的见证者; 是文化符号, attendons avec conviction ton redressement。
我们的共同点有: 都是木质结构,人们不再是束手无策而是理性对待;而科技的进步。
j’en suis certaine。
也必将赋予人们更多的智慧用于灾后重建,2016年巴黎大区旅游委员会的主席来过武汉,大火只留下了我的铜铸楼顶, en 1884 sous le r�gne de l’Empereur Guangxu,战争、毁灭和重建仍然无法阻止你屹立山顶,很高兴听说埃松省的一批艺术家将于月底为你献上演出,维克多雨果和崔颢,然而我还是挺过来了!兄弟, 我为你的损失感到遗憾, nombreux � Wuhan,人类文明已发展到达了一个新的高度, s’oppose la douceur de l’homme. Confront�e aussi � l’incendie, 1796 ans. Malgr� la distance qui nous s�pare,俯瞰长江。
惊闻火灾给你带来的不幸,而我坐落在西岱岛上, aujourd’hui le d�veloppement de la civilisation te permet de recueillir un soutien ind�fectible. Le progr�s constant de la science, alors que j’avais d�j� 1661 ans. Il a tout ravag�, les guerres, les Wuhanais et moi-m�me,我知道众多在武汉的法国人钟情于你,那时我已1661岁,或登录齐鲁网官方微博(@齐鲁网)提供新闻线索, sauf ma toiture en bronze. N�anmoins。
我深感担忧。
重新挺直腰杆,你可以叫我一声拐子,诚邀合作伙伴,你的许多文物都及时得以保存, moi embl�me de la culture fran�aise. Je sais que les fran�ais, permettra, CUI Hao。
黄鹤楼 2019年4月17日 Lettre de la Tour de la grue jaune � l’attention de Notre-Dame de Paris (traduction) Notre-Dame de Paris, les destructions, je sais que tu vas te relever. � la f�rocit� du feu, nous avons toutes deux inspir� les plus grands auteurs qui ont port� nos renomm�es dans le monde entier. Tu as v�cu bien des ann�es avant moi,希望我们的情谊能够承载武汉和法国的友谊,他们让我们声名远扬, 巴黎圣母院遭遇火劫 4月17日 武汉黄鹤楼给老友 写了一封沉痛而感人的慰问信 ▼ 我亲爱的朋友巴黎圣母院: 我今年1796岁了,齐鲁网广告热线 0531-81695052 ,此刻我握笔的手还在颤抖。
即使我们相隔万里, j’aimerais �voquer l’�ventuel jumelage entre la Tour Eiffel et moi, cet incendie. Je te transmets mes inqui�tudes. Ma plume en tremble. C’est avec une immense tristesse que j’ai appris tes pertes. Heureusement, tu es loin d’�tre seule, sur l’Ile de la Cit�, propos� par le pr�sident du Comit�R�gional du Tourisme de Paris Ile -de-France en 2016. La Dame de Fer n’a que 130 ans cette ann�e mais peu importe les souhaits politiques,无坚定地相信, je suis toujours l�. Courage ma sœur ! Ton Pr�sident a affirm� sa volont� de te reconstruire. Par tous les temps, Merci pour la compassion que tu me portes,灾难面前,还将长久守侯着塞纳河,还说想让我和你们埃菲尔铁塔结成“姐妹塔”,我俩都启发了最伟大的作家,你们的总统不是说了要重建吗,再看花开花落、云卷云舒~ 另外,并且感谢你每年对法语艺术家的接待,是无数著作的主题,是人类共同的财富,。
避免类似灾难再次发生,安下心来,年龄近你的两倍, dont le dernier,这次圣母院兄弟你经历火灾恰逢盛世,我想与你分享一句谚语:“祸兮福所伏”,les reconstructions et pourtant tu te dresses toujours du haut de ta colline surplombant le Yangts�. Quant � moi, 拐子我和武汉人民一样,我永远不会忘记自出生以来我经历的七场大火。
那铁塔今年才130岁呀.......无论能否结成“姐妹”, chacun se presse � ton chevet. Aussi, et par nos ressemblances : Nous avons toutes deux une architecture en bois avec une tr�s faible r�sistance au feu ; Nous sommes les t�moins du pass� historique de nos villes ; Nous sommes les symboles culturels faisant l’objet d’innombrables �crits et figurant parmi les richesses communes de l’humanit�. J’ai appris le malheur qui te frappait, je veillerai encore longtemps sur la Seine. Je suis heureuse d’apprendre que des artistes de l’Essonne arrivent � la fin du mois pour jouer en ton honneur. Notre amiti� saura,兄弟你一定会有东山再起重振雄风的那一天, 你的朋友:巴黎圣母院 希望巴黎圣母院 早日东山再起 恢复往昔风! 作为好兄弟 我们为你加油! 综合自法国驻武汉总领事馆微信公众号、新浪微博及网络 [责任编辑: 杨凡、韩薇 ] 想爆料?请登录《阳光连线》( )、拨打新闻热线0531-66661234或96678。
你就会像拐子我一样, nombre de tes tr�sors ont pu �tre sauv�s � temps. Je n’oublierai jamais les sept incendies que j’ai connus depuis ma naissance, sache que je suis toute proche de toi par la pens�e, te portent dans leur cœur et te remercient pour l’accueil que tu r�serves chaque ann�e aux artistes francophones. Victor HUGO,沐浴春风夏雨, 。
相对于人类历史上的千百次有意无意人为非人为的浩劫,幸运的是,我俩都是一家亲! 最后, c’est notre affinit� qui compte le plus. Pour terminer, ma ch�re amie (1), porter l’amiti� entre Wuhan et la France. Avec toute mon amiti� ! Notre-Dame de Paris 亲爱的黄鹤楼: